Перевод термина "key image note"
Аноним
Без регистрации
Без регистрации
2007-04-10 on 13:52
Помогите те, кто работает с DICOM. Перевожу на русский мануал к цифровому рентгеновскому аппарату. Для обмена данными используется DICOM. Изображения сохраняются с атрибутами (идентификатор, дата, время и т.д.). Один из атрибутов вот это - key note. То есть примечание, которое рентгенолог вставляет для лечащего врача, и это замечание выражается стандартными фразами и ходит вместе с изображением (non, of interest, for therapy, for surgery и т.д.). Как правильно называется этот термин?
Спасибо
Помогите те, кто работает с DICOM. Перевожу на русский мануал к цифровому рентгеновскому аппарату. Для обмена данными используется DICOM. Изображения сохраняются с атрибутами (идентификатор, дата, время и т.д.). Один из атрибутов вот это - key note. То есть примечание, которое рентгенолог вставляет для лечащего врача, и это замечание выражается стандартными фразами и ходит вместе с изображением (non, of interest, for therapy, for surgery и т.д.). Как правильно называется этот термин?
Спасибо
Аноним
Без регистрации
Без регистрации
2007-04-12 on 18:45
Я не работаю на аппарате. Я переводчик.
По стандарту DICOM много вопросов, перечитлять их будет слишком долго:) Сейчас интересует конкретно перевод термина KEY IMAGE NOTE как атрибута DICOM-изображения.
Вариантов перевода, понятных врачу, может быть несколько, но я ищу уже устоявшийся и используемый врачами термин.
Я не работаю на аппарате. Я переводчик.
По стандарту DICOM много вопросов, перечитлять их будет слишком долго:) Сейчас интересует конкретно перевод термина KEY IMAGE NOTE как атрибута DICOM-изображения.
Вариантов перевода, понятных врачу, может быть несколько, но я ищу уже устоявшийся и используемый врачами термин.
2007-04-13 on 11:49
Дочь работает тоже переводчиком - переслал ей - вот её коментарий:eto mozhno nazvat' e4e commentary, annotation - eto podxodit k image (,
которое рентгенолог вставляет для лечащего врача, и это замечание выражается
стандартными фразами и ходит вместе с изображением (non, of interest, for
therapy, for surgery и т.д.). ) vot eti zame4ania k risunkam mozhno obozvat'
image commentary. a dlya zame4aniy po tekstu lushe annotation ili subject.
Quote: |
|
Дочь работает тоже переводчиком - переслал ей - вот её коментарий:eto mozhno nazvat' e4e commentary, annotation - eto podxodit k image (,
которое рентгенолог вставляет для лечащего врача, и это замечание выражается
стандартными фразами и ходит вместе с изображением (non, of interest, for
therapy, for surgery и т.д.). ) vot eti zame4ania k risunkam mozhno obozvat'
image commentary. a dlya zame4aniy po tekstu lushe annotation ili subject.
Аноним
Без регистрации
Без регистрации
Yandex
Спонсор
Спонсор
В начало