Вопрос от переводчика



Tollmuch


С нами с: 2017-06-23
Посты: 1

     
2017-06-23 on 02:45
Здравствуйте!

Я переводчик, перевожу эпикриз с иврита. Мне там не все понятно, поэтому прошу совета.

У больного острый стеноз мочеточника, расширена почечная лоханка (10 см), гидронефроз и вторичная инфекция. В расшифровке КТ дословно сказано следующее: "инфильтрация жировой ткани, окружающей почку и расширенную лоханку, что соответствует клиническим признакам вторичной инфекции". -- Я тут подумал и решил, что здесь скорее жировая инфильтрация - но вопрос остается в силе: бывает ли такое при воспалении и как проявляется на КТ.

В заключении приведен английский перевод основных результатов. В этом переводе говорится о "fatty tissue attenuation".

Не могли бы вы объяснить,
1) Сопровождается ли инфекция мочевых путей инфильтрацией (чем?) жировой ткани (или жировой инфильтрацией).
2) Меняется ли поглощение при инфильтрации жировой ткани.
3) Как согласуются оригинал и англ. перевод.

Заранее признателен!


[ Редактировалось Tollmuch - 2017-06-23 on 05:59 ]
AUS
С нами с: 2008-10-11
Посты: 2005
Москва и область

     
2017-06-25 on 09:42
- "инфильтрация жировой ткани, окружающей почку и расширенную лоханку, что соответствует клиническим признакам вторичной инфекции" - да, так будет правильно (хотя хотелось бы посмотреть, как (в их понимании) выглядит //инфильтрация жировой ткани, окружающей почку // (про лоханку понятно);
- "жировая инфильтрация " - нет, в данном случае этот термин не подходит;
- "fatty tissue attenuation" - уплотнение/повышение плотности жировой ткани.

Yandex
Спонсор


В начало

Быстрая навигация по форуму

Выберите форум:


Заблокировать тему Перенести тему Удалить тему